寒山子 (Hanshan) – 欲 識 生 死 譬 (…)/Wenn du das Sinnbild zwischen Leben und Tod verstehen willst (…)/If you seek a parable between life and death (…)/Jeżeli szukasz analogii pomiędzy życiem i śmiercią (…)
Wenn du das Sinnbild zwischen Leben und Tod verstehen willst,
dann nutze die Metapher von Eis und Wasser.
Das Wasser friert plötzlich zu Eis
und das Eis schmilzt zurück zu Wasser.
Das schon Gestorbene unterstützt zweifellos das Leben,
das Geborene geht wieder in den Tod zurück.
Aber Eis und Wasser verletzen sich nicht gegenseitig,
deswegen sind die beiden – Leben und Tod – so schön.
If you seek a parable between life and death,
draw on the metaphor of ice and water.
Water turns abruptly into ice,
ice melts inevitably back to water.
What is dead supports life without question,
what is born proceeds again towards death.
But ice and water do not harm each other,
hence both of them – life and death alike – are beautiful.
Jeżeli szukasz analogii pomiędzy życiem i śmiercią,
obserwuj metaforę lodu i wody.
Woda gwałtownie zamarza w lód,
lód topnieje z powrotem w wodę.
Już umarłe bezwątpienia wspiera życie,
a urodzone podąża znowu do śmierci.
Ale lód i woda nie ranią się nawzajem,
dlatego oboje – życie i śmierć – są tak piękne.
Ein Kommentar zu “寒山子 (Hanshan) – 欲 識 生 死 譬 (…)/Wenn du das Sinnbild zwischen Leben und Tod verstehen willst (…)/If you seek a parable between life and death (…)/Jeżeli szukasz analogii pomiędzy życiem i śmiercią (…)”
Da hast Du Recht, mein Freund, so sollten wir das Leben und auch den Tod sehen. 🙂
You are right my friend, that`s how we should look at life and death. 🙂
Da hast Du Recht, mein Freund, so sollten wir das Leben und auch den Tod sehen. 🙂
You are right my friend, that`s how we should look at life and death. 🙂
LikeLike