wchodząc w łono Matki mężczyzna już wie że musi zdjąć szatę dominacji wie że to nie on bierze a tylko może być przyjętym w nagości staje się bezbronnym dzieckiem i milczy poddaje się łonu umiera aby łono go przyjęło aż poczuje ten sam skurcz przez jego ciało wypłynie ta sama krew i stanie się Matką„wchodząc w łono Matki (…)/entering the Mother’s womb (…)“ weiterlesen
Kategorie-Archive: Poetry
co można stracić (…)/what can one lose (…)/was kann man verlieren (…)
co można stracić, kiedy nie ma nic do zyskania? donikąd nie iść… słońce oświeca wszystko jednakowo___________ what can one lose, if there is nothing to gain? not going nowhere… the sun shines on everything in the same way___ was kann man verlieren, wenn nichts zu gewinnen ist? nirgendwo hingehen… die Sonne beleuchtet alles gleichmäßig __________
Wyciągam łapkę do świata (…)/I reach my little paw to the world (…)
Wyciągam łapkę do świata, A świat mi mydłem mydłuje, Że aż z brzucha kichanie przychodzi, Że aż żyję życiem, co jest nas dwóch, Więc przeglądam się w lustrze kałuży, I świat jest mną I reach my little paw to the world, While the world is soaping me soapy, That sneezes come up from the belly,„Wyciągam łapkę do świata (…)/I reach my little paw to the world (…)“ weiterlesen
każde „żegnaj“ (…)/every „goodbye” (…)
każde „żegnaj“ „muszę iść“ jest ćwiczeniem na moje ostatnie „to już wszystko“ „odchodzę“ w ostatni wydech i skończy się ten świat dla mnie i ty i ptaki i blask na wodzie… więc uczę się, że każdy moment który jest darem wdechu może być ostanim że nie mam czasu na bycie zagubionym we własnych historyjkach na„każde „żegnaj“ (…)/every „goodbye” (…)“ weiterlesen
pierwszy dzień minął (…)/the first day has gone by (…)/der erste Tag ist vergangen (…)
pierwszy dzień minął. zobaczyłem: jasność ruch materię usłyszałem: wiatr. woda. dzień. ogień. glina. kobieta. ptak. drzewo… ostatniego dnia stanąłem pośrodku pusty jak w dzień narodzin. the first day has gone by. I saw: the brightness movement matter I heard: the wind. water. day. fire. clay. woman. bird. tree… on the last day I was standing„pierwszy dzień minął (…)/the first day has gone by (…)/der erste Tag ist vergangen (…)“ weiterlesen
jak nie pisać (…)/how to write in any other way (…)/wie kann man nicht schreiben (…)
jak nie pisać jak nie pisać w 1. os. liczby pojedynczej świat staje się kiedy własnymi rękoma otwieram okna jest po prostu słońce krata balkonu drzewo ptak dalej wieża kościoła rzeka przychodzisz kiedy otwieram oczy wchodzisz we mnie. i mówisz do mnie moimi myślami które zamieniam w moje słowa how to write in any other„jak nie pisać (…)/how to write in any other way (…)/wie kann man nicht schreiben (…)“ weiterlesen
BY WYKIEŁKOWAĆ/TO SPROUT/UM AUSZUKEIMEN
Kiedy umrę, będzie dzień jak dzisiaj. Piątek, bo dziś jest piątek. Pełnia jesieni w słońcu. Pełen ludzi autobus będzie pędził, a ja – zatrzymam się. Razem z liściem dotkniemy ziemi, by zniknąć. When I die, it will be a day like today. Friday, because it’s Friday today. Plentitude of autumn in the sun. The bus„BY WYKIEŁKOWAĆ/TO SPROUT/UM AUSZUKEIMEN“ weiterlesen
kiedy dopadnie cię Ciemność (…)/when the Darkness catches up with you (…)
kiedy dopadnie cię Ciemność — a musi cię dopaść — ona jest twoją Matką zatrzymaj się wszystkie bestie bandyci i gwałciciele w ciemnościach są tylko w tobie i historiach, które sobie opowiadasz i wierzysz w nie zatrzymaj się nie szukaj dłoni, która pocieszy twoją samotność — sam urodziłeś się i sam odejdziesz w śmierć nie„kiedy dopadnie cię Ciemność (…)/when the Darkness catches up with you (…)“ weiterlesen
亲吻了你 (…)/I kissed you (…)/całowałem cię (…)
亲吻了你 但不思念你的嘴唇 在碧绿的森林之间跳到孤独的湖里 眼睛的深渊中的寂静 清醒 触摸了你 但不思念你的身体 月亮变成太阳 水变成冰 之间的界限消去了 转眼 在你头发的香味里迷了路 我思念推动过很多生活 很多大陆 很多马路的风 为了我们又遇见 天地 众佛 万物 是我的目击者 你大声地取笑 对于爱的想像使你看不见世界的爱 你不了解 相信梦想比 认清事实容易 现在看透 在这里有胆量 找到了你 I kissed you but it’s not your lips I miss a jump in the lake amidst the green woods the silence of the depth of your eyes„亲吻了你 (…)/I kissed you (…)/całowałem cię (…)“ weiterlesen
Cokolwiek napiszę (…)/Anything I can write (…)/Was ich auch immer schreibe (…)
Cokolwiek napiszę o tym niebie o tym zachodzie Nie będzie prawdą szybciej te kropki ptaków uchwycę w bezruchu Jednak nie jest prawdą że były bezgłośne Anything I can write about this sky about this sunset Will not be the truth sooner those dots of birds can I capture in their stillness But it isn’t true„Cokolwiek napiszę (…)/Anything I can write (…)/Was ich auch immer schreibe (…)“ weiterlesen