Poetry

w pustej przestrzeni (…)/in empty space(…)/im leeren Raum (…)/在空的空间里(…)

w pustej przestrzeni nagle szczęśliwy nagle nieszczęśliwy pusty pokój puste ściany nie ma nikogo ale szukam winnych kto niesie mi strach? kto chce mnie oszukać? tym zajęty stwarzam nowe światy marzę stwarzam iluzje myśl myśl myśl zniewalam siebie samego słońce spomiędzy chmur ogrzewa moją twarz uwalniam siebie samego myśl myśl myśl i wierzę w ich„w pustej przestrzeni (…)/in empty space(…)/im leeren Raum (…)/在空的空间里(…)“ weiterlesen

Widzieć…/To see…

Widzieć… Świat dzieje się pomimo. Zasypiając w przekonaniu, że to ostatni raz – budzi się znowu. Tyle wysiłku, pracy – zima uśpiła świat. Więc usiąść, przymknąć oczy, oddychać – trawa wykiełkuje znowu. Choćby bez niego. Bo tak jak wcześniej pochowany, spalony, poćwiartowany – obudzi się ponownie. Obserwator… To see… The world happens despite everything. Falling„Widzieć…/To see…“ weiterlesen

nie ma nas tam (…)/we are not there (…)

nie ma nas tam i tu nas nie ma. tam, gdzie gwiazdy gaszą tu, gdzie kocham cię. pomiędzy „trzeba” a „pragnąć” pomiędzy… tułamy się we are not there and not here either. there, where they put out the stars here, where I love you. between “ought to” and “desire” between… we wander

Nawet kiedy stąd odejdę (…)/Even when I leave here

Nawet kiedy stąd odejdę drzewa pozostaną. Będą sięgać do ukrytej w korzeniach pamięci, aby zobaczyć znów moją twarz, a potem chwilę, w której odwróciłem się i zniknąłem. To będzie mój powrót. Ja też będę je pamiętał – zawsze takie same – nawet kiedy ktoś zetnie drzewa i rozsypie prochy na cztery strony świata. Even when„Nawet kiedy stąd odejdę (…)/Even when I leave here“ weiterlesen

Gadam (…)/I talk (…)

Gadam… Tak gadam do siebie. Gadam ze sobą jak jakieś stare radio. Powtarzam wiadomości jak jakaś zdezelowana kataryna. Geld pieniądze pieniądze Hoffnung może się uda może się uda przeżyć do 1. może się uda do 15. Bis zum Ende unia europejska wiza Arbeit muzyka Hier kommt die Sonne Ojcze Nasz Om Mani Geld Unser Vater„Gadam (…)/I talk (…)“ weiterlesen

powoli powoli zatruwamy się (…)/ slowly slowly we poison ourselves (…)/ langsam langsam vergiften wir uns (…)

powoli powoli zatruwamy się papieros za papierosem książka za książką pocałunek za pocałunkiem wiatr przypomina nam kim jesteśmy kamień rzucony w wodę sprawia że gwiazdy zbliżają się i oddalają… slowly slowly we poison ourselves cigarette after cigarette book after book kiss after kiss the wind reminds us who we are a stone thrown in the„powoli powoli zatruwamy się (…)/ slowly slowly we poison ourselves (…)/ langsam langsam vergiften wir uns (…)“ weiterlesen

szarość (…)/ dullness (…)

szarość. zimno. wilgoć. wczesna godzina – prawie środek nocy. gęstnieją samochody. przymarznięte krakanie ledwie dotyka ziemi. stwardniałe psie gówna. rozbity lód kałuż. i w to weszłaś ty – taka czysta. (metafora: wszyscy wychodzimy czysto na zdjęciach przedporodowych . przechodzimy przez brud i krew żeby stać się nadzy) dullness. cold. damp. early hour – almost the„szarość (…)/ dullness (…)“ weiterlesen

Śmierć jedyną prawdą (…)/ Death is only truth (…)/ Der Tod ist die einzige Wahrheit (…)

Śmierć jedyną prawdą. Innych możemy szukać i prowadzić dla nich święte wojny. Ale ja nie chcę walczyć i nie chcę zwyciężać. Zwycięzca musi być odpowiedzialny – przegrany może odejść. Nikt z nas nie wygrał – przegraliśmy rodząc się nieważni. Twarze chcą udawać, lecz oczy mówią o klęsce. Wiem, że przechodzę tłumne miasta. Kto pójdzie ze„Śmierć jedyną prawdą (…)/ Death is only truth (…)/ Der Tod ist die einzige Wahrheit (…)“ weiterlesen

muzyka muzyka muzyka bez przerwy(…)/the music the music the music non stop (…)/ musik musik musik ohne unterbrechung(…)

muzyka muzyka muzyka bez przerwy …… kim jestem kim w lustrze w innych oczach widziany w kropli rosy opowiedz mi gadam do siebie opowiedz mi the music the music the music non stop …… who am I who seen in the mirror in other eyes in a drop of dew tell me I talk to„muzyka muzyka muzyka bez przerwy(…)/the music the music the music non stop (…)/ musik musik musik ohne unterbrechung(…)“ weiterlesen

wybrałem środek dnia (…)/I chose the middle of the day (…)

wybrałem środek dnia na czas moich urodzin aby w lustrze Słońca przypomnieć własne światło i aby nocą przekraczając granice światów nie bać się się ciemności i wdychając ją dostrzec że światło i ciemność są jednym I chose the middle of the day as my time to be born to remind myself of my own light„wybrałem środek dnia (…)/I chose the middle of the day (…)“ weiterlesen

zobaczyłem (…)/I saw (…)

zobaczyłem nasiono i jednocześnie w nim drzewo i jego nasiona z których już kołysały się kolejne drzewa i wszystko w jednym momencie narodzony już wyciągnąłem dłoń żeby cię dotknąć chociaż nie narodziłaś się jeszcze wtedy musnąłem twojej skóry 40 lat później I saw a seed and at the same time a tree in it and„zobaczyłem (…)/I saw (…)“ weiterlesen

umieram (…)/I die (…)

umieram puste płuca zakończony wydech śpiew ptaka – nie zmieniony w moją myśl – jest tylko śpiewem ptaka I die empty lungs finished breath a bird’s song – not changed in a thought – is just a bird’s song

noc tuliła mnie w ramionach (…)/the night cradled me in her arms (…)/die Nacht hat mich in den Arm genommen

noc tuliła mnie w ramionach zanim wydałem pierwszy krzyk zanim nauczyli mnie mojej twarzy noc jest moją matką wracam jestem lustrem nocy. pozwalam życiu wzrastać w siebie – co korzenie ma w świetle może rozłożyć się w ciemności ślepe nie musi błądzić – jestem… the night cradled me in her arms before I let out„noc tuliła mnie w ramionach (…)/the night cradled me in her arms (…)/die Nacht hat mich in den Arm genommen“ weiterlesen

Ile dotyków dłoni (…)/How many touches of a hand (…)

Ile dotyków dłoni… Ile zachodów słońca… Ile pięknych twarzy… Ile drzew, co wyciągały do mnie dłonie, przeoczyłem… Nie chcę już nigdy zamknąć oczu. (Strach. Strach. Strach.) Nie chcę się już bać. Czego? Sam stwarzam strach… Widzieć, jak płyną chmury, tłum, a w nim ja, ty, on, ona, ono. Promienie słońca na okruchu szkła, na twojej„Ile dotyków dłoni (…)/How many touches of a hand (…)“ weiterlesen

nie umiem (…)/I can’t (…)

nie umiem… nie umiem dołączyć do tego korowodu nie umiem cieszyć się, że ktoś przegrał, ktoś wygrał nie umiem radości znaleźć, że ktoś przed samym celem wyłożył się stoję na skraju ulicy jak głupi bachor z otwartymi ustami – a ślina ścieka na pomiętą koszulę: potrącany wciąż i znowu niczyj… chcesz, żebym potwierdził, że jutro„nie umiem (…)/I can’t (…)“ weiterlesen

Kim jestem? (…)/Who am I? (…)

Kim jestem? Wer bin ich? Who am I? 我是谁 кто я? W imieniu moim zapisana śmierć mojego bliźniaka Zanim wydaliśmy wspólny pierwszy krzyk… Nie jestem imieniem… Kim jestem? Zbierającym kości, które ożywają w moich dłoniach. Bizonem prowadzącym stado przez wysokie trawy, aby nie zadeptać ukrytego w nich gniazda. Sępem bez strachu zanurzającym głowę w śmierci,„Kim jestem? (…)/Who am I? (…)“ weiterlesen

Niejeden będzie chciał (…)/Mancher möchte (…)/Many will want to (…)

Waltowi Whitmanowi Niejeden będzie chciał zniszczyć ten wiersz Niejeden padnie na kolana przed oczywistością tych słów (z niejednego domu mnie wyrzucą) cóż, silniejsza jest prawda i chce ujrzeć światło: jestem człowiekiem – a to znaczy że jestem: mężczyzną i kobietą homoseksualistą zwierzęciem (ptakiem i wężem) czterema żywiołami Bogiem i Szatanem bo człowiekiem jestem i dlatego„Niejeden będzie chciał (…)/Mancher möchte (…)/Many will want to (…)“ weiterlesen

Przyjaciel staje się wrogiem (…)/Der Freund verwandelt sich in Feind(…)/A friend becomes an enemy(…)

Przyjaciel staje się wrogiem, brat siostrą, ty mną. Nie jesteś dobra, bo ja ciebie kocham – kocham ciebie, bo jesteś. Kochałem ciebie zanim zjawiłaś się i kiedy znikniesz nie będzie niczego mniej. W wietrze niosącym deszcz cieszę się z tymi, co zyskują i płaczę z tymi, co tracą. Ten moment, kiedy wszystkim jestem, a wszystko„Przyjaciel staje się wrogiem (…)/Der Freund verwandelt sich in Feind(…)/A friend becomes an enemy(…)“ weiterlesen

kiedy przestrzeń (…)/wenn der Raum(…)/when the space(…)

kiedy przestrzeń serca otwiera się – przychodzisz a ja jestem lustrem – pokazuję, co chcesz zobaczyć – mogę być nocą lub dniem mogę być ogniem i wodą mogę być tobą – co chcesz odnaleźć?… mnie?… w tej krótkiej chwili – zanim zaczniemy nazywać – nic nie stoi pomiędzy nami a śmiercią pomiędzy nami a życiem„kiedy przestrzeń (…)/wenn der Raum(…)/when the space(…)“ weiterlesen

pozostawiony (…)/abandoned (…)

“Jak gwiazdy na niebie twoje oczy” … pozostawiony… bez ojca i matki… zamykam oczy otwieram: nie ma ciebie… nie ma jego ani jej… niczego nie ma… nie ma gwiazd i ziemi… światła i samotności… nie ma początku i końca… śmierci i narodzin… smutku… i radości też nie ma… a wszystko jest… i wszystkim jestem… a„pozostawiony (…)/abandoned (…)“ weiterlesen

urodziłem się (…)/ich wurde geboren (…)/I was born (…)

urodziłem się z żebraczą misą dłoni otulony w płaszcz własnej skóry z ostrzem krzyku jedynie z tą odrobiną powietrza w płucach, którą zwrócę w ostatnim wydechu w ciele, które powróci do pyłu bez pamięci własnej historii posiadam parę łachów – skrywają moją bezbronność wspomnień, które – uwolnione – zamienią się w gwiazdy i zgasną w„urodziłem się (…)/ich wurde geboren (…)/I was born (…)“ weiterlesen

Z pustymi rękoma (…)/Mit leeren Händen (…)/With empty hands (…)

Z pustymi rękoma – bez myśli i bez emocji powracam w miejsce, które umownie nazywamy domem… Niczego nie ma – tylko oddech… We wszystkim widzę twoje oczy… * Otwierasz… * W twoich oczach znajduje ziemię całą, w ciele – pory roku… Czasami płaczemy zapominając, że jest tak jak powinno… Zatrzymani – choć na chwilę ciszą„Z pustymi rękoma (…)/Mit leeren Händen (…)/With empty hands (…)“ weiterlesen

kiedy rozpadło się kłamstwo (…)/as the lie of (…)

kiedy rozpadło się kłamstwo mojego życia i kłamstwo tego czym zdawało mi się być swoje serce poczułem ciepłe i krwiste na piersi z ciemności spojrzała na mnie moja własna twarz i kiedy odważyłem się spojrzeć w nią smoła mroku rozpuściła się w świetle i chociaż stanąłem pomiędzy nie umiem się narodzić piszę bo mam słowa„kiedy rozpadło się kłamstwo (…)/as the lie of (…)“ weiterlesen

Ja jestem tobą (…)/I am you (…)

Ja jestem tobą. Ty jesteś mną. Kto kogo nie odwiedza, jeśli przybywam? Czy mnie przyjmujesz, gdy ja jestem mną, a ty jesteś tobą? I am you. you are me. Who is visiting whom when I arrive? Do you receive me when I am me and you are you?

wybrałem ten czas (…)/ ich habe diese Zeit gewählt (…)/I chose this time (…)

wybrałem ten czas wybrałem to miejsce wybrałem to ciało żeby nauczyć się i połączyć ciemność ze światłem materię z przestrzenią śmierć z życiem brud ziemi z czystością nieba . ale przestraszyła mnie ta klatka ciała przestraszył brak skrzydeł zapomniałem o własnym wyborze pogardziłem więc zwierzęciem ciała odrzucone zamknęło mnie zemściło się oszukało każąc wierzyć że„wybrałem ten czas (…)/ ich habe diese Zeit gewählt (…)/I chose this time (…)“ weiterlesen

możesz wstać z tego kamienia (…)/du kannst von diesem Stein aufstehen (…)/you can get up from this rock (…)

możesz wstać z tego kamienia i ruszyć w tłum, ale nie ty jedziesz taksówką – to tylko twoje ciało. to potrącane mięso też nie jest tobą, a i ten pocałunek dotyczy ciała – nie ciebie. możesz wyciągnąć paszport, aby się udowodnić, ale nie ty jesteś na fotografii, to imię dostałeś od przypadkowych ludzi, którzy wmówili„możesz wstać z tego kamienia (…)/du kannst von diesem Stein aufstehen (…)/you can get up from this rock (…)“ weiterlesen

zgubiłem klucz (…)/I lost the key (…)

zgubiłem klucz od mojego domu i nagle świat stał się moim domem jak jest domem każdego życia ciałem i duchem jednym wrasta ze mną przyjaciel i wrogowie moi są przyjaciółmi nie wiedząc, że za mistrzów moich ich biorę to samo słońce, które we mnie, oświetla całą ziemię łzy deszczu ożywiają życie otwartym mięsem serca wystukuję„zgubiłem klucz (…)/I lost the key (…)“ weiterlesen

Z…/Aus…/From…

Przebaczony przed narodzinami umrę bez winy. Nigdzie przed i nigdzie po. Nigdy nie zmarły i nigdy narodzony. Z krzykiem w świat i w ciszy ze świata. Wszystkim będąc i niczym… Vor der Geburt vergebend werde ich ohne die Schuld sterben. Nirgendwo vor und nirgendwo nach. Niemals gestorben und niemals geboren. Alles seiend und doch nichts…„Z…/Aus…/From…“ weiterlesen

… ofiaruj mi śmierć (…)/… stifte mir den Tod (…)/… give me the death (…)

… ofiaruj mi śmierć, jakiej potrzebuję. Nie zważaj na mój strach – musze się bać – tylko tego mnie nauczono. Niczego więcej… Teraz naucz mnie niepewności… Przez ogrody, które pozostaną, będę przechodził jak jesień – tylko z szumem. A ty wypełnij moje oczy światłem zachodzącego słońca, usta – ciszą traw. Jeszcze kilka kroków i zatrzemy„… ofiaruj mi śmierć (…)/… stifte mir den Tod (…)/… give me the death (…)“ weiterlesen

wciąż wracamy do domu (…)/we are still going back home (…)

wciąż wracamy do domu. im dalej tym bliżej… wracamy, lecz nie do tej umowności, którą nazywamy domem. prawdziwy nosi nie-nazwane-imię. bez rodzinnych ról. bez sąsiedzkiej moralności. bez narodowych obowiązków. wracamy do miejsca, w którym od narodzin mieszkamy i z którego nigdy nie wyszliśmy. bez okien – bo nie ma nic na zewnątrz. bez ścian –„wciąż wracamy do domu (…)/we are still going back home (…)“ weiterlesen

Zgubiłem mój czas (…)/Ich habe meine Zeit verloren (…)/I have lost my time (…)

Zgubiłem mój czas Pośród traw w deszczu usiadłem Choroba, starość, a potem śmierć zdejmie ostatnią maskę Tym nie mogę się podzielić W tym nie możesz mi pomóc Popłynąć rzeką łez i zrozumieć swój ból A potem stanąć obok twojego bólu i podać ci rękę i zrozumieć Aż do zniknięcia w słońcu Nie ma innego końca„Zgubiłem mój czas (…)/Ich habe meine Zeit verloren (…)/I have lost my time (…)“ weiterlesen

nie ma takich murów (…)/es gibt keine Mauer (…)/there are no walls (…)

nie ma takich murów, które mogłyby mnie ochronić – teraz już wiem nagi nocą jestem ciemnością z dniem wschodzi we mnie słońce – – ludzie pewni wybranych kierunków – ja w świetle pozwalam przetaczać się miastu w każdy oddechu coraz bardziej – pędzą przeze mnie łzy, wspomnienia, nauki, radości, porzucenia, zdrady i zostawiają mnie samego„nie ma takich murów (…)/es gibt keine Mauer (…)/there are no walls (…)“ weiterlesen

promień słońca przymyka oczy (…) /a ray of sun shuts my eyes (…)

promień słońca przymyka oczy zimność kropli deszczu przestrasza skórę znikam w nich… świat zaskakuje… ten krótki moment pomiędzy w nagości bez maski i zaraz potem panika strach przeszłości strach przyszłości strach bycia nikim strach bycia wszystkim pomiędzy mogę umrzeć pomiędzy mogę się narodzić chcę uciec wypełnić pustkę przestrzeni zasnąć strząsnąć to przebudzenie zapomnieć siebie w„promień słońca przymyka oczy (…) /a ray of sun shuts my eyes (…)“ weiterlesen

NARODZINY/GEBURT/BIRTH

tego dnia kiedy nie mogłem już czekać a pozostał prosty wybór śmierć albo życie wybrałem życie odwróciłem się jeszcze żeby spojrzeć w ciszę ciemności i już zostawić zostawić tych którzy musieli odejść wybrałem życie sam żeby żyć za dwóch za trzech za tysiące ——————————- ale już wystarczy ——————————- jak wtedy wybieram swoje życie zaczerpnąłem powietrza„NARODZINY/GEBURT/BIRTH“ weiterlesen

Mężczyzna (…)/A man (…)

Mężczyzna nie grabieżca zdobywca konkwistador nie siadam przy obcych ogniskach aby słuchać opowieści giermków o ich wygranych bitwach o gwałtach i morderstwach na niewinnych Rozpalam własne gdzieś na pustkowiach z daleka od gwaru gdzie tylko gwiazdy i wiatr są moimi świadkami i towarzyszami Nie szukam już niczego nie szukam sławy czy zwycięstwa nie szukam okaleczonej„Mężczyzna (…)/A man (…)“ weiterlesen

dotknij mnie (…)/touch me (…)/berühre mich (…)

dotknij mnie krótko (proszę) niech stracę całą wątpliwość i nadzieję na twoje nieistnienie dotknij mnie lekko abym jeszcze miał czas na wdech i tylko na niego w upadku jest już powstanie w idei – stworzenie w geście – taniec w słowie – modlitwa jeśli tylko wybiorę więc dotknij mnie i zostaw jeszcze tak w ekstazie„dotknij mnie (…)/touch me (…)/berühre mich (…)“ weiterlesen

درویش (darwīš)

Ein Derwisch Derwisch der Liebe bin ich In der Dunkelheit gehe ich in die Dunkelheit tanze ich Ich suche die Sterne die Sonnen In weit geöffneten Augen leuchte ich den Sternen die Wege ein So sehr auf eigenen verloren Tanze renne Glühend durch Feuer Glühend durch Liebe Glühend durchrasenden noch Atem Lebend Ohne Hoffnung In„درویش (darwīš)“ weiterlesen