w pustej przestrzeni nagle szczęśliwy nagle nieszczęśliwy pusty pokój puste ściany nie ma nikogo ale szukam winnych kto niesie mi strach? kto chce mnie oszukać? tym zajęty stwarzam nowe światy marzę stwarzam iluzje myśl myśl myśl zniewalam siebie samego słońce spomiędzy chmur ogrzewa moją twarz uwalniam siebie samego myśl myśl myśl i wierzę w ich„w pustej przestrzeni (…)/in empty space(…)/im leeren Raum (…)/在空的空间里(…)“ weiterlesen
Kategorie-Archive: Poetry
Widzieć…/To see…
Widzieć… Świat dzieje się pomimo. Zasypiając w przekonaniu, że to ostatni raz – budzi się znowu. Tyle wysiłku, pracy – zima uśpiła świat. Więc usiąść, przymknąć oczy, oddychać – trawa wykiełkuje znowu. Choćby bez niego. Bo tak jak wcześniej pochowany, spalony, poćwiartowany – obudzi się ponownie. Obserwator… To see… The world happens despite everything. Falling„Widzieć…/To see…“ weiterlesen
nie ma nas tam (…)/we are not there (…)
nie ma nas tam i tu nas nie ma. tam, gdzie gwiazdy gaszą tu, gdzie kocham cię. pomiędzy „trzeba” a „pragnąć” pomiędzy… tułamy się we are not there and not here either. there, where they put out the stars here, where I love you. between “ought to” and “desire” between… we wander
Nawet kiedy stąd odejdę (…)/Even when I leave here
Nawet kiedy stąd odejdę drzewa pozostaną. Będą sięgać do ukrytej w korzeniach pamięci, aby zobaczyć znów moją twarz, a potem chwilę, w której odwróciłem się i zniknąłem. To będzie mój powrót. Ja też będę je pamiętał – zawsze takie same – nawet kiedy ktoś zetnie drzewa i rozsypie prochy na cztery strony świata. Even when„Nawet kiedy stąd odejdę (…)/Even when I leave here“ weiterlesen
Gadam (…)/I talk (…)
Gadam… Tak gadam do siebie. Gadam ze sobą jak jakieś stare radio. Powtarzam wiadomości jak jakaś zdezelowana kataryna. Geld pieniądze pieniądze Hoffnung może się uda może się uda przeżyć do 1. może się uda do 15. Bis zum Ende unia europejska wiza Arbeit muzyka Hier kommt die Sonne Ojcze Nasz Om Mani Geld Unser Vater„Gadam (…)/I talk (…)“ weiterlesen
powoli powoli zatruwamy się (…)/ slowly slowly we poison ourselves (…)/ langsam langsam vergiften wir uns (…)
powoli powoli zatruwamy się papieros za papierosem książka za książką pocałunek za pocałunkiem wiatr przypomina nam kim jesteśmy kamień rzucony w wodę sprawia że gwiazdy zbliżają się i oddalają… slowly slowly we poison ourselves cigarette after cigarette book after book kiss after kiss the wind reminds us who we are a stone thrown in the„powoli powoli zatruwamy się (…)/ slowly slowly we poison ourselves (…)/ langsam langsam vergiften wir uns (…)“ weiterlesen
szarość (…)/ dullness (…)
szarość. zimno. wilgoć. wczesna godzina – prawie środek nocy. gęstnieją samochody. przymarznięte krakanie ledwie dotyka ziemi. stwardniałe psie gówna. rozbity lód kałuż. i w to weszłaś ty – taka czysta. (metafora: wszyscy wychodzimy czysto na zdjęciach przedporodowych . przechodzimy przez brud i krew żeby stać się nadzy) dullness. cold. damp. early hour – almost the„szarość (…)/ dullness (…)“ weiterlesen
Śmierć jedyną prawdą (…)/ Death is only truth (…)/ Der Tod ist die einzige Wahrheit (…)
Śmierć jedyną prawdą. Innych możemy szukać i prowadzić dla nich święte wojny. Ale ja nie chcę walczyć i nie chcę zwyciężać. Zwycięzca musi być odpowiedzialny – przegrany może odejść. Nikt z nas nie wygrał – przegraliśmy rodząc się nieważni. Twarze chcą udawać, lecz oczy mówią o klęsce. Wiem, że przechodzę tłumne miasta. Kto pójdzie ze„Śmierć jedyną prawdą (…)/ Death is only truth (…)/ Der Tod ist die einzige Wahrheit (…)“ weiterlesen
muzyka muzyka muzyka bez przerwy(…)/the music the music the music non stop (…)/ musik musik musik ohne unterbrechung(…)
muzyka muzyka muzyka bez przerwy …… kim jestem kim w lustrze w innych oczach widziany w kropli rosy opowiedz mi gadam do siebie opowiedz mi the music the music the music non stop …… who am I who seen in the mirror in other eyes in a drop of dew tell me I talk to„muzyka muzyka muzyka bez przerwy(…)/the music the music the music non stop (…)/ musik musik musik ohne unterbrechung(…)“ weiterlesen
wybrałem środek dnia (…)/I chose the middle of the day (…)
wybrałem środek dniana czas moich urodzinaby w lustrze Słońcaprzypomnieć własne światłoi aby nocąprzekraczając granice światównie bać się się ciemnościi wdychając jądostrzec żeświatło i ciemnośćsą jednym I chose the middle of the dayas my time to be bornto remind myself of my own lightin the mirror of the Sunand in the nightcrossing the boundaries of the„wybrałem środek dnia (…)/I chose the middle of the day (…)“ weiterlesen